民族文化对外翻译人才培养的重点问题民族文化
在国家实施文化软实力的战略下,加强少数民族文化翻译,促进民族文化输出成为各民族文化建设的重要任务。对于民族文化的翻译,一方面在于选择合适的文本;另一方面,就是保证翻译质量。后一个问题的关键在于翻译人员的培养,在文化输出战略下,关于翻译人才的培养随之得到各方面的关注。综合以往各方面的研究成果可以看出,大多数研究比较关注翻译人才的培养模式、培养方向、翻译技能等方面,这些也是大众文化翻译人才的共同问题,而对于民族文化翻译的文化差异这一点少有强调。从翻译的本质来说,语言翻译本身是文化翻译,对于民族文化翻译人才来说,仅仅掌握民族语言是不够的,必须要有一定的民族文化素养才能避免对民族文化翻译的误解或文化亏损,即便是少数民族文本的汉译本来进行其他语言的翻译,同样也需要跨越民族文化障碍。因此,在民族对外翻译人才的培养过程中,翻译人才的民族文化素养是一个重要问题,只有对这个问题进行有效解决,民族文化翻译才能更好地跨越文化鸿沟,实现民族文化与其他文化的平等对话。
一、民族文化素养是少数民族对外翻译人才培养的重点问题
首先,翻译的文化传递本质决定。关于民族文化对外翻译人才的培养,大多数人的第一反应便是民族语言和目标语的学习,这种思想主要是基于翻译就是语言转换这一认识。而在当今社会环境下,翻译是文化的翻译,是文化由此种语言到另一种语言中的传递,这一点已经得到了各方面的共识。基于这个概念认知,民族文化的翻译者不仅有相应的语言素养,能够实现不同语言之间的转换,更需要了解民族文化,能够确保民族文化在新的语言中尽可能地原汁原味。译者的民族文化素养直接关系着民族文化在其他语言中传递的准确性和合理性。从这个意义上来说,必须要强调民族文化对外翻译者的民族文化素养,才能吻合翻译的文化翻译本质。[1]
其次,译者的民族文化素养影响着民族文化的传播。民族对外翻译人才的培养目的是促进民族文化翻译,而民族文化翻译的目的是在更为广阔的空间内传播民族文化,扩散民族文化,提高民族文化的影响力。翻译是一种创造性活动,译者在源语基础上基于自身对民族文化的理解和认知来进行文化翻译,民族文化对外翻译人员的民族文化素养直接影响其对于民族文化的理解和认知,从而使得民族文化的译本呈现出不一样的样态,在译者对民族文化把握不准或者缺乏了解的情况下,对民族文化的翻译可能出现文化失误、亏损等各种情况,从而影响民族文化在译入语中的传递,最终影响到民族文化的传播。
再次,民族文化素养影响民族文化的沟通交流。翻译是不同文化群体之间的文化沟通和交流,译入语读者大部分是通过翻译文本来了解和认知源语文化,并在此基础上决定和源语文化的沟通交流,民族文化的翻译也是如此。作为地域性的、相对小众的少数民族文化,其本身和其他文化交流较少,大多数外部民众对民族文化是陌生的,民族文化的翻译文本是了解民族文化的主要途径,也是决定和民族文化交流态度的关键因素。而民族文化翻译必然要经过译者的加工,才能形成各种译本,译者对民族文化有透彻理解,并能够以更为合理的方式在新的语言中呈现民族文化,有利于受众对民族文化的了解和接受,最终会影响到外部受众对民族文化沟通的交流情况。
最后,译者的民族文化素养影响民族文化建设。在历代少数民族民众的努力下,少数民族文化取得了丰硕的文化成果,但是民族文化并不是一成不变,还需要与时俱进,形成合乎社会环境需要的先进文化。只有民族文化努力向先进文化靠拢,进行先进文化建设,民族文化才能继续其在民族社会中的精神纽带作用。民族文化翻译人才的民族文化素养培养,关系着优秀的民族文化译本形成,也关系着良好的民族文化氛围建构,必须要大力发展译者的民族文化素养,才能生成优秀的民族文化产品,才能使民族文化表现出自己独一无二的风采,也才能培养民族成员的文化自信,抵御其他文化的入侵,弘扬民族文化。可以说,民族文化翻译人才的民族文化素养培养是民族地区先进性文化建设的重要途径。
二、民族文化对外翻译人才的民族文化素养培养
民族文化素养对民族文化对外翻译人才的意义是重要的,这一点逐渐得到了各方面的认可,但是在具体人才培养实践中,民族文化素养显然并没有得到特别强调,无论是培养内容还是培养目标等方面都没有把民族文化素养作为一个重要选项,这在一定程度上使民族腐化对外翻译人才的民族文化素养培养流于口头。因此,还需要从以下几个方面来加强民族文化对外翻译人才的民族文化素养培养。
上一篇:有一个民族可以踢颜色
下一篇:没有了